July 4th, 2011

всё могло быть по другому

Переводчики “Бэтмана”, вон из професии!

Запись опубликована Личный блог Д. А. Кузьмичёва. Вы можете оставить комментарии здесь или в моем блоге

Смотрю достаточно свеженький мультсериальчик про Бэтмана, смотрю и матерюсь цветасто и разнообразно.
Не на сам сериальчик, он бодрячком. На перевод. Нет, нет, не так. На “перевод”.
Это постараться надо, так его залажать!
Это постараться надо чтоб меня, человека знакомого с английским языком оч. поверхностно, коробило бы через кадр!
Я одну только первую серию посмотрел, а уже хуйни наслушался и приобрел острое желание переключиться на английскую дорожку.

Прям самое начало. Бэтман ловит преступника, как всегда эфектным кренделем с тремя отскоками и пролетом стремительной тени.
Преступник: -Как ты это делаешь!
(Переводчик: – Ещё и летаешь!)
Б: -Я Бэтман.

Откуда блять, это “летаешь”? И ответ такой в кассу, Бэтман типа я. Бэтман не летает, блять!
Легким движением руки эффектный выход героя превратился в разговор двух дебилов.

Шар, полный ядовитого газа, на нем Джокер, это все засекает полиция.
-Шар в центре города, в это время года? Это…
-Crazy?
(переводчик: -Невероятно?)

Я ебу! В гугле 14 вариантов перевода слова “крейзи”, включая “опизденевший”, “покрытый трещинами”, “сделанный из кусков различной формы”. А тут блять, какое то “невероятно”!
“-Кто это там в небе на шаре? О это архивраг Бэтмана, Мистер Невероятный!” Типа так, да?

Бэтман, об отравленном Джокером охраннике, оставшемся в Бэткейве.
-Альфред перенеси нашего гостья (переводчик: гостиную) из пещеры.

Да, Альфред, начинай переносить гостиную, двигать мебель и таскать посуду. Самое время. Нечего гостиной делать в пещере.

Вторая серия, пропускаем перевод явного каламбура Бэйна про “change” котрый здесь явно и “мелочь” и “изменения”. Переводчики: -Пока!
Бэйн: – Batman gone! (Переводчики: Бэтман улетел!) Готам мой!

Ох не ровно они дышат к этим полетам. Куда Бэтман, нахрен, улетел, когда вон он в отключке валяется прям в этом же кадре?!

Альфред: *откашливаеться* -Ахм (преводчики: -Аминь.)
Но коментс, бля.

Альфред: -Мастер Брюс, как дела с Бэтботом? (Переводчики: -Как дела в мастерской)

Херовая новость, для тебя, Альфред, он уже не в мастерской, у них тут махачь с Бэйном.

Альфред: (на слух) -Может вам потребуеться Бэтботом. (Переводчики: -Вам что нибудь нужно?)

Ну не любят, не любят переводчики этот гребаный Бэтбот!

Всё не могу больше. Это ведь только там где я могу разобрать и пропуская всю мелочь. Это ведь всего две серии.
И это не фансабы это “перевод по заказу ВГТРК”.
На месте ВГТРК, я бы потребовал деньги назад.

всё могло быть по другому

Наплечники меня стройнят.)

Запись опубликована Личный блог Д. А. Кузьмичёва. Вы можете оставить комментарии здесь или в моем блоге

А вот не скажу где эту фотку взял!
А то нафоткали все, нафоткали, а не хвастаються. А кто за них хвастаться должен? Пушкин Александр Сергеевич Кузьмичёв Даниил Анатольевич?